Ta sẽ hoan hỷ, đến với Ta,
Ta tự chào Ta, trước nhà Ta.
Ta long trọng tiếp đải Ta,
Ta ôm sầu tâm sự với riêng Ta.
*
Ta tham sân si, chỉ thương Ta,
Ta đồng tâm cảnh, say với Ta.
Ta ích kỷ, yêu mình Ta,
Ta không ba thời, không ba thân Ta.
*
Ta sinh tử, nhiều kiếp của Ta,
Ta tử sinh, luân hồi kiếm Ta.
Ta không có thấy được Ta,
Ta phiền muộn, triền miên, Ta với Ta.
*
Ta là ai, sáng tạo ra Ta,
Ta đã gặp Ta, Ta là Ta.
Ta kiến thấy bản lai Ta,
Ta không còn Ta để đi tìm Ta.
*
Ta đã thành đạt, an tâm Ta,
Ta diệt ái dục, động lòng Ta.
Ta đã tìm thấy tâm Ta,
Ta đã giác ngộ, Ta không chấp Ta.
*
Ta không từ đâu mà tìm Ta,
Ta không đến đó để kiếm Ta.
Ta không ở đây với Ta,
Ta vô úy, vô ngại, tâm thân Ta.
Lê Huy Trứ
June 17, 2022
SAPO:
References:
1. KINH PHÁP CÚ (DHAMMAPADA), Tác giả: Nārada Mahāthera, Người dịch: Phạm Kim Khánh, 1971
Ái dục là người xây dựng cái nhà
Tích chuyện
Một thầy Tỳ-khưu thường ăn nói không nhằm chỗ Ðức Phật dạy những lời trên khi đề cập đến thầy.
Ái dục là người xây dựng cái nhà này
8. Anekajāti saṁsāraṁ - sandhāvissaṁ anibbisaṁ Gahakārakaṁ gavesanto- dukkhā jāti punappunaṁ. 9. Gahakāraka diṭṭho' si -puna gehaṁ na kāhasi Sabbā te phāsukā bhaggā -gahakūṭaṁ visaṅkhitaṁ Visaṅkhāragataṁ cittaṁ -taṇhānaṁ khayam ajjhagā | 8. Xuyên qua nhiều kiếp sống. Như Lai thênh thang đi trong vòng luân hồi để tìm, nhưng không gặp, người thợ cất nhà này. Phiền muộn thay, đời sống triền miên tái diễn. 153. 9. Này hỡi người thợ làm nhà! Người đã bị bắt gặp. Ngươi không còn cất nhà nữa. Tất cả rui mè của ngươi đã gãy. Cây đòn dông của ngươi cũng bị phá tan. Tâm của Như Lai đã thành đạt trạng thái vô lậu. Mọi ái dục đã hoàn toàn chấm dứt. 154. |
Tích chuyện
Ðức Phật đọc câu kệ này liền sau khi thành đạt Ðạo Quả Vô Thượng.
Chú thích
1.- Hai câu này, gọi là bài kệ phỉ lạc (udāna) đầu tiên, mà Ðức Phật đọc lên liền sau khi chứng ngộ đạo quả Vô Thượng, không thể tìm thấy nơi nào khác. Vì Ðại đức Ānanda đã nghe hai câu này chính từ miệng Ðức Phật đọc lên nên bài kệ được sắp trong kinh Pháp Cú.
Ở đây, Ðức Phật xác nhận cuộc đi thênh thang bất định trong nhiều kiếp sống quá khứ đầy đau khổ, một sự kiện hiển nhiên chứng minh có nhiều kiếp tái sanh. Ngài phải đi bất định, và do đó, phải chịu khổ đau, phải thênh thang mãi cho đến ngày tìm ra được người kiến trúc sư đã xây dựng cái nhà này, tức thể xác này. Trong kiếp cuối cùng, giữa khung cảnh cô đơn tịch mịch của rừng thiêng, lúc đi sâu vào công trình thiền định mà Ngài đã dày công trau giồi từ xa xôi trong quá khứ, trải qua cuộc hành trình bất định, Ngài khám phá ra anh thợ cất nhà hằng mong mỏi muốn biết. Anh thợ này không ở ngoài, mà ở sâu kín bên trong Ngài. Ðó là ái dục, sự tự tạo, một thành phần tinh thần luôn luôn ngủ ngầm bên trong tất cả mọi người. Ái dục xuất phát bằng cách nào thì không thể biết. Cái gì ta tạo ra, ta có thể tiêu diệt. Tìm ra anh thợ cất nhà tức tận diệt ái dục, trong lúc đắc quả A-La-Hán, mà trong bài kệ này, ý nghĩa bao hàm trong thành ngữ chấm dứt ái dục.
Mè rui, hay cái sườn nhà, của căn nhà tự tạo này là những ô nhiễm như tham, sân, si, ngã mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, phóng dật, vô tàm, vô úy. Cây đòn dông chịu đựng cái sườn là vô minh, căn nguyên xuất phát của mọi dục vọng. Phá vỡ cây đòn dông vô minh bằng trí tuệ tức là làm sập căn nhà. Sườn và đòn dông là vật liệu mà anh thợ dùng để cất nhà, cái nhà không đáng cho ta ham muốn. Vậy, khi hết vật liệu xây cất, tức nhiên anh thợ không còn dựng nhà được nữa.
Khi cái nhà đã bị phá tan tành thì cái tâm, mà trong tích chuyện, không được đề cập đến, đã thành đạt trạng thái vô lậu, vô sanh, bất diệt, là Niết-bàn. Tất cả cái gì còn tại thế đều phải bị bỏ lại phía sau và chỉ có trạng thái siêu thế, Niết-bàn, sẽ tồn tại.
2.
The Garden of Love
|
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
Dịch nghĩa
Tôi trở lại khu vườn tình yêu
Và thấy điều tôi chưa từng thấy
Một nhà thờ đã được dựng lên
Giữa đám cỏ mà ngày xưa tôi vẫn chơi đùa
Những cánh cổng nhà thờ đóng kín
Trên cánh cửa đề dòng chữ: "Không được vào"
Tôi quay về Khu vườn tình yêu ngày xưa
Với bao nhiêu là hoa cỏ ngọt ngào
Và tôi thấy nơi đó toàn là những nấm mồ
Những bia mộ, nơi ngày xưa chỉ toàn hoa cỏ
Và những thầy tu trong bộ áo choàng đen ở quanh những nấm mồ
Niềm vui và ước vọng bỏ lại tôi cùng những bụi tầm xuân...
Hình ảnh thêm về Ta Tìm Ta